MOTLA

MOTLA
môtla > môtla.
*\MOTLA v.t. tê-. plus rarement tla-., lapider, lancer des pierres à.
" ic têmôtlaya ic texôxaya yehhuatl quitêmacaya in totomôniliztli ", ainsi il lapidait les gens, ainsi il les ensorcelait, il leur donnait des pustules - he struck people, he bewitched people he visited people with blisters. Est dit de Xipe Totec. Sah1,39.
" huictli mecapalli quitemacaya îc têmôtlaya ", she gave men the digging stick, the tumb-line; she visited men therewith. Est dit de Cihuacôâtl. Sah1, 11.
" ic temôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
*\MOTLA avec îca, rejeter une chose pour s'en débarrasser.
" îcâ onitlamôtlac in ônechmacac ", j'ai jeté ce qu'il m'a donné ('j'ai lapidé des choses avec ('îca') ce qu'il m'a donné').
" contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
" ic quimôtlah tepitotôn tôtômeh ", ils tirent de petits oiseaux avec lui - they shot small birds with it. il s'agit de l'ancien 'tlacalhuaztli'. Sah8,30.
" itlah ic quimmôtlazqueh ", ils les lapideront. Est dit de sorciers. Sah12,22.
NOTE: 'môtla' se construit comme le français 'lapider' et non comme 'jeter', l'objet de 'môtla' représente la personne (plus rarement la chose) contre laquelle on lance qqch. (en principe, des pierres).
" nicmôtla " signifie: 'je lui lance des pierres'. Si l'on veut dire simplement 'je lance des pierres', il faut dire " nitlamôtla ", litt. 'je lance des pierres contre qqch.' ou employer un autre verbe ('nictlâza tletl'). Launey Introd 80.
*\MOTLA v.réfl., se jeter.
Schultze Iena Sah 1950,302 signale une forme réfléchie qu'il traduit: 'er berührt, stößt sich gegen, erregt Anstoß, stürzt sich in etw. es widersteht ihm. Cf. 'têca momôtlani'.
" têca momôtla, teîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
" in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in îmelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momôtlah in toyâôhuân ", ceux qui n'aiment pas leur tête et leur poitrine, qui ne craignent pas la mort, qui se jettent contre nos ennemis - die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten. mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen.
Sah 1927.179.

Dictionnaire de la langue nahuatl classique. . 2004.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • The Wild Thornberrys Movie — Infobox film name = The Wild Thornberrys Movie director = Cathy Malkasian Jeff McGrath producer = Gabor Csupo Arlene Klasky writer = Kate Boutilier starring = Lacey Chabert Tom Kane Tim Curry Lynn Redgrave Jodi Carlisle Danielle Harris Flea music …   Wikipedia

  • Armenia (El Salvador) — 13.744444444444 89.5515 Koordinaten: 13° 45′ N, 89° 30′ W Armenia (Guay …   Deutsch Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”